Macron visit is raising hopes

选自China Daily,
英文原稿网址为:http://www.chinadaily.com.cn/a/201801/08/WS5a52992fa31008cf16da592a.html

同一、把重大的high词先挑出来,词汇背后括号中的号子是英文原文段落号码,可以先行以1,2,3,4之逐条随机做看看熟悉一下这些语汇。

  1. 增强、增长类动high词: boost(1) , promote(1,7,9) , enable(7) ,
     reinforce(8) , upgrade(10) , highlight(13) 

  2. 转移充分、变强类形容high词: remarkable(2,14) , vast(4) , integrated(6) ,
     further(7) , strong(7) , huge(10) , greater(10) 

  3. 目标类名high词: trade and interconnectivity(1) , shared growth(1) ,
    progress(2) , nuclear power(2,4) , space(2) , climate change (2,8) , the
    breadth and depth of the visit(4) , areas of discussion(4) , space
    navigation(4) , digital economy(4) , global role(5) , a more integrated
    Europe(6) , capability(7) , policy coordination(7) , global
    governance(7,8) , cooperation(8,12) , anti-terrorism(8) , world peace(8)
    , stability (8) , reform(8) , trade route(9) , manufacturing industry
    (10) , bilateral coopeartion (10) , agricultural products(12) ,
    environment preservation(12) , sustainable urban development(12) ,
    cultural and people-to-people exchanges (13) , prospects(14)
    , infrastructure construction(14) , medical care(14) , against the
    Ebola virus(14).

4.地点类high词: in Eurasia(1) 

  1. 直接就high 了: voice high hopes(1)  

  2. 绑定类high 词: made remarkable progress(2) , play a more global role
    on the international scene(5) 

7.创新类high词: inject the impetus(8) 

  1. 专程为力high词: the Belt and Road Initiative(9) 

  2. 外积极类动high词: connect (9) , synergize(9) , explore (12) 

次、附英文原文和说明

  1. Chinese and European observers have voiced high hopes that
    Beijing and Paris will boost trade and interconnectivity in Eurasia
    and promote shared growth as French President Emmanuel Macron is set
    to kick off his state visit to China on Monday.

**1**that**2**as**3**是其一词的骨,1凡基本,2凡说,3凡时空,整个句子都是愿景,所以是
will boost***。1遭遇欧关系评论家表示高度期待(voice high hope);2
讲高度要,其一是推向欧亚地区贸易及其它层面的互联互通(boost trade
and interconnectivity in Eurasia),其二是推进共同前进(promote shared
growth); 3是1与2底发出时,即法国辖马克隆访华时。

  1. Macron, the first foreign head of state to visit in 2018, arrives in
    China at a time that the two permanent members of the United Nations
    Security Council
    have made remarkable progress in areas such as
    nuclear power, space and climate change.

当时句话的重大以后,介绍了法国管马克隆此次访华的背景。***1***arrives
in China at a time that***2***,
2就是背景所在,中效仿两单常任理事国(United Nations Security
Council)已经在核电(nuclear power)、太空(space)以及对气候变化(climate
change)等领域取得了引人注目进展。

  1. During his first China trip as president, Macron will visit Beijing
    and Xi’an. He will meet with President Xi Jinping, Premier Li Keqiang
    and top legislator Zhang Dejiang during the three-day trip.

即时段可以超越了……

  1. Chris Rowley, an Asia expert and professor at the University of
    Oxford’s Kellogg College, said “the breadth and depth of the visit and
    areas of discussion are
    vast” during the leaders’ upcoming talks,
    expected to include areas such as nuclear power, space navigation and
    the digital economy.

“vast”为“辽阔、广阔”之完全,比如我们所观看的汪洋大海就可以为此此词来形容。访问的广度与深度(the
breadth and depth of the visit)以及双边探讨的世界(areas of
discussion)将(upcoming talks)会生常见(vast),预计以包括核电(nuclear
power)、航天(space navigation)以及数字经济(digital economy)等世界。

  1. “There is the view that this trip is an opportunity for bilateral
    trade deals and fits Macron’s ambitions to play a more global role on
    the international scene
    ,” Rowley said.

“play a more global role on the international
scene”意为在国际舞台上表达更全面的图,这应该是同句有着中国特点的英语。

  1. Macron’s visit takes place against a background of European trade
    protectionism
    and Macron’s ideas for a more integrated Europe,
    Rowley said.

背景知识:近一段时间以来,贸易保护主义(trade
protectionism)在欧洲具备抬头,德意法三皇家率先收紧了针对外资的限量。另,马克隆拥护欧洲一体化(a
more integrated
Europe),提倡合全球化,希望法国可以转移得越来越包容、开放、支持新技巧相当。

  1. Zhao Huaipu, a professor at China Foreign Affairs University, said,
    “Both Beijing and Paris have strong capability in drafting and
    fulfilling policies” as they seek a multipolar world, and “this
    enables their further policy coordination in the area of promoting
    global governance
    “.

******, and this
enables***举凡这句子的龙骨。一个简短的推关系交代了遭效仿两国的指导思想及该思考方针带来的震慑。他们之指导思想就是支持多边主义(seek
a multipolar world),这吗少皇家于推动全球治理(promoting global
governance)方面的政策合作(policy
coordination)奠定了根基。另,全球治理理论是称世界多极化趋势而提出的旨在对中外政治工作进行共同管理的辩论。

  1. “The two countries reinforced cooperation in areas such as
    climate change and anti-terrorism and will inject the impetus for
    world peace, stability and the reform of global governance
    ,” Zhao
    said.

承接上文,***reinforced cooperation in areas such as*** and will
inject the impetus
for***凡是者句子的骨架,前半句是早已做了之政工,后半句是愿景,所以她们之时态不同。中拟两国已经加强了当气候变化(climate
change)及反恐(anti-terrorism)等世界的合作,这将推世界和平稳定(stability)以及全球治理体系的改制(the
reform of global governance)。“inject the
impetus”是一个特意潇洒的传教,“inject”一般在打针扎针时候用,“ inject the
impetus”注射刺激可理解啊促进。

  1. Cui Hongjian, director of the Department for European Studies at the
    China Institute of International Studies, noted that Macron has been
    promoting building a trade route connecting China, Europe and
    Russia
    , and this plan could synergize with the Belt and Road
    Initiative
    .

***has been promoting*** and this plan
could***凡其一词的架,前半词是计划,后半句是计划恐发生的影响。法国总统马克隆在推进连接着欧俄经贸的路的建设(promoting
building a trade route connecting China, Europe and
Russia),虽然有的影响只是用软的“could”来写,但拖欠计划或会见以及“一带一起”协同发展就是“synergize
with Belt and Road Initiative”。

  1. “France is working on upgrading its manufacturing industry, so
    there is a huge space for greater bilateral cooperation,” Cui said.

该句因果关系很显著,***,so***为就句的架。由于法国之打产业升级换代(upgrading
its manufacturing industry),所以,中模仿两国双边合作的空间十分了不起(huge
space for greater bilateral cooperation)。

  1. If the French leader objectively evaluates China’s role, he will
    find more chances for cooperation, Cui added.

立同一词以暗示什么?法国合理评价中国了么?

  1. Zhang Guobin, secretary-general of the Charhar Institute think tank
    and a former Chinese consul general in Strasbourg, France, said the two
    countries could explore new cooperation in areas like agricultural
    products, environment preservation and sustainable urban development
    .

某某专家称其实吃法两皇家足拓展协作的新领域还有多,例如农作物(agricultural
products)、环境维护(environment
preservation)以及城市可持续发展(sustainable urban
development)。“could”一乐章可大约推测出大家语气较弱,推测口吻。

  1. Macron’s trip to Xi’an highlights the importance of cultural and
    people-to-people exchanges
    , Zhang told Guangming Daily.

法国统特别提出了受模仿两皇家人文交流之关键(highlight the importance of
cultural and people-to-people exchanges)。

  1. He Wenping, a senior expert on Middle East studies at the Chinese
    Academy of Social Sciences, said the two countries’ cooperation with the
    third parties could see remarkable prospects in Africa, where they
    have worked effectively on infrastructure construction and medical
    care
    , particularly the fight against the Ebola virus.

“remarkable”又平等涂鸦面世了,这同次等不再是“remarkable
progress”而是“remarkable prospects”,这次句子骨架是***remarkable
prospects in Africa,where they have worked effectively
on***。在非洲,中法两国联合第三正值协作可以基础设备建设(infrastructure
construction)、医疗(medical care)、防御埃博拉病毒(fight against the
Ebola virus)等世界拥有建树。

迎大家收藏微信公众号Lucy的理想国,或者找微信号LUCYANDABC

晚安!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图