Macron visit is raising hopes

选自China Daily,
英文原文网址为:http://www.chinadaily.com.cn/a/201801/08/WS5a52992fa31008cf16da592a.html

同等、把重要的high词先挑出来,词汇背后括号内的编号是英文原稿段落号码,可以先照1,2,3,4之逐一随机构成看看熟悉一下这些语汇。

  1. 增强、增长类动high词: boost(1) , promote(1,7,9) , enable(7) ,
     reinforce(8) , upgrade(10) , highlight(13) 

  2. 转移充分、变强类形容high词: remarkable(2,14) , vast(4) , integrated(6) ,
     further(7) , strong(7) , huge(10) , greater(10) 

  3. 目标类名high词: trade and interconnectivity(1) , shared growth(1) ,
    progress(2) , nuclear power(2,4) , space(2) , climate change (2,8) , the
    breadth and depth of the visit(4) , areas of discussion(4) , space
    navigation(4) , digital economy(4) , global role(5) , a more integrated
    Europe(6) , capability(7) , policy coordination(7) , global
    governance(7,8) , cooperation(8,12) , anti-terrorism(8) , world peace(8)
    , stability (8) , reform(8) , trade route(9) , manufacturing industry
    (10) , bilateral coopeartion (10) , agricultural products(12) ,
    environment preservation(12) , sustainable urban development(12) ,
    cultural and people-to-people exchanges (13) , prospects(14)
    , infrastructure construction(14) , medical care(14) , against the
    Ebola virus(14).

4.地点类high词: in Eurasia(1) 

  1. 直接就high 了: voice high hopes(1)  

  2. 绑定类high 词: made remarkable progress(2) , play a more global role
    on the international scene(5) 

7.创新类high词: inject the impetus(8) 

  1. 专程给力high词: the Belt and Road Initiative(9) 

  2. 其它积极类动high词: connect (9) , synergize(9) , explore (12) 

仲、附英文原文和讲

  1. Chinese and European observers have voiced high hopes that
    Beijing and Paris will boost trade and interconnectivity in Eurasia
    and promote shared growth as French President Emmanuel Macron is set
    to kick off his state visit to China on Monday.

**1**that**2**as**3**大凡这个词的架子,1凡是中心,2凡是解释,3凡是光阴,整个句子都是愿景,所以是
will boost***。1饱受欧关系评论家表示高度期待(voice high hope);2
解释高度要,其一是推进欧亚地区贸易及另层面的互联互通(boost trade
and interconnectivity in Eurasia),其二是推共同进步(promote shared
growth); 3凡1暨2之发时,即法国统马克隆访华时。

  1. Macron, the first foreign head of state to visit in 2018, arrives in
    China at a time that the two permanent members of the United Nations
    Security Council
    have made remarkable progress in areas such as
    nuclear power, space and climate change.

就词话的要以后边,介绍了法国总统马克隆此次访华的背景。***1***arrives
in China at a time that***2***,
2就是背景所在,中法两单常任理事国(United Nations Security
Council)已经于核电(nuclear power)、太空(space)以及应对气候变化(climate
change)等领域获得了显著进展。

  1. During his first China trip as president, Macron will visit Beijing
    and Xi’an. He will meet with President Xi Jinping, Premier Li Keqiang
    and top legislator Zhang Dejiang during the three-day trip.

当即段可以超越了……

  1. Chris Rowley, an Asia expert and professor at the University of
    Oxford’s Kellogg College, said “the breadth and depth of the visit and
    areas of discussion are
    vast” during the leaders’ upcoming talks,
    expected to include areas such as nuclear power, space navigation and
    the digital economy.

“vast”为“辽阔、广阔”之完全,比如我们所观看的海洋就好为此之词来形容。访问的广度与纵深(the
breadth and depth of the visit)以及双方探讨的天地(areas of
discussion)将(upcoming talks)会杀广阔(vast),预计将席卷核电(nuclear
power)、航天(space navigation)以及数字经济(digital economy)等领域。

  1. “There is the view that this trip is an opportunity for bilateral
    trade deals and fits Macron’s ambitions to play a more global role on
    the international scene
    ,” Rowley said.

“play a more global role on the international
scene”意为在国际舞台上表达更周到的作用,这该是同一句有着中国风味的英语。

  1. Macron’s visit takes place against a background of European trade
    protectionism
    and Macron’s ideas for a more integrated Europe,
    Rowley said.

背景知识:近一段时间以来,贸易保护主义(trade
protectionism)在欧洲持有抬头,德意法三皇家率先收紧了针对性外资的范围。另,马克隆拥护欧洲一体化(a
more integrated
Europe),提倡合全球化,希望法国可以转换得更包容、开放、支持新技巧相当。

  1. Zhao Huaipu, a professor at China Foreign Affairs University, said,
    “Both Beijing and Paris have strong capability in drafting and
    fulfilling policies” as they seek a multipolar world, and “this
    enables their further policy coordination in the area of promoting
    global governance
    “.

******, and this
enables***凡者句子的架。一个略的推波助澜关系交代了被拟两国的指导思想及该考虑方针带来的熏陶。他们之指导思想就是支持多边主义(seek
a multipolar world),这也片皇家在促进世界治理(promoting global
governance)方面的政策合作(policy
coordination)奠定了根基。另,全球治理理论是副世界多极化趋势而提出的旨在对海内外政治工作进行共同管理的辩解。

  1. “The two countries reinforced cooperation in areas such as
    climate change and anti-terrorism and will inject the impetus for
    world peace, stability and the reform of global governance
    ,” Zhao
    said.

承载上文,***reinforced cooperation in areas such as*** and will
inject the impetus
for***大凡以此句子的龙骨,前半句是现已举行了之作业,后半句子是愿景,所以他们的时态不同。中模拟两皇家曾提高了以气候变化(climate
change)及反恐(anti-terrorism)等领域的协作,这将有助于世界和平稳定(stability)以及全世界治理体系之革新(the
reform of global governance)。“inject the
impetus”是一个专门潇洒的说教,“inject”一般以注射扎针时候用,“ inject the
impetus”注射刺激可知道呢促进。

  1. Cui Hongjian, director of the Department for European Studies at the
    China Institute of International Studies, noted that Macron has been
    promoting building a trade route connecting China, Europe and
    Russia
    , and this plan could synergize with the Belt and Road
    Initiative
    .

***has been promoting*** and this plan
could***举凡这句子的骨子,前半句是计划,后半句是计划或来的影响。法国统马克隆在推进连接着欧俄经贸之路的建设(promoting
building a trade route connecting China, Europe and
Russia),虽然发生的熏陶只是用软的“could”来形容,但欠计划恐会见暨“一带旅”协同发展就是“synergize
with Belt and Road Initiative”。

  1. “France is working on upgrading its manufacturing industry, so
    there is a huge space for greater bilateral cooperation,” Cui said.

该句因果关系十分明白,***,so***否当时句的龙骨。由于法国的做产业提升(upgrading
its manufacturing industry),所以,中模仿两国双边合作的空间大高大(huge
space for greater bilateral cooperation)。

  1. If the French leader objectively evaluates China’s role, he will
    find more chances for cooperation, Cui added.

立刻同句子以暗示什么?法国成立评价中国了么?

  1. Zhang Guobin, secretary-general of the Charhar Institute think tank
    and a former Chinese consul general in Strasbourg, France, said the two
    countries could explore new cooperation in areas like agricultural
    products, environment preservation and sustainable urban development
    .

某个专家称实际被模拟两国好展开合作的新领域还有不少,例如农作物(agricultural
products)、环境保障(environment
preservation)以及城市可持续发展(sustainable urban
development)。“could”一词可大约推测出大方语气较弱,推测口吻。

  1. Macron’s trip to Xi’an highlights the importance of cultural and
    people-to-people exchanges
    , Zhang told Guangming Daily.

法国辖特别提出了负模仿两皇家人文交流之重要(highlight the importance of
cultural and people-to-people exchanges)。

  1. He Wenping, a senior expert on Middle East studies at the Chinese
    Academy of Social Sciences, said the two countries’ cooperation with the
    third parties could see remarkable prospects in Africa, where they
    have worked effectively on infrastructure construction and medical
    care
    , particularly the fight against the Ebola virus.

“remarkable”又平等次出现了,这无异次不再是“remarkable
progress”而是“remarkable prospects”,这次句子骨架是***remarkable
prospects in Africa,where they have worked effectively
on***。在非洲,中模拟两皇家一道第三方协作可当基础设备建设(infrastructure
construction)、医疗(medical care)、防御埃博拉病毒(fight against the
Ebola virus)等领域拥有建树。

欢迎大家收藏微信公众号Lucy的理想国,或者搜索微信号LUCYANDABC

晚安!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图